Türk Dil Kurumu, Latinceden kaynaklanan ve İngilizce, Almanca, Fransızca gibi Batı dillerinde çift L ile yazılan sözcüklerin bazılarını çift, bazılarını tek L ile aktarıyor Türkçeye! İstikrarsız ve mantıksız…
Örneğin “kolej” (Lat. “collega” sözcüğünden, Fr. collége, Alm. das Kolleg, İng. college)…
Bunun gibi, “kolokyum” (Lat. “colloquium”); “kolektif / koleksiyon / kolaj” (hepsi Lat. “collectio” sözcüğünden türüyor).
Gelgelelim “fallus” (Yun. “phallos”), “illüzyon” (Lat. “illusio-nis”) sözcükleri özgün şekillerinde -oldukları gibi- çift L ile alınmış sözlüğe!
Kökeni Latince “intellegere” (anlamak), “intellegens” (akıl), “intellegentia” gibi sözcüklerden gelen ve Batı dillerinde çift L ile yazılan “entellektüel” sözcüğünü TDK niçin tek L ile aktarıyor dilimize o zaman?
Ben bu sözcüğü üstüne basa basa, altını çize çize çift L ile yazıyorum; bilgisayarda WordPad tashih ediyor, ben yine -inatla- ikinci L’yi ekliyorum. Ya siz…?
Ercan Yenal
Yazı, sevgili Ercan Yenal’a ait, kendi sayfasında da yer alıyor zaten, ama burada da bulunmasını istedim, çünkü bence önemli bir konuya temas etmiş, tabii her zamanki gibi sadece temas etmekle kalmamış, en anlaşılır ve güçlü şekilde de savunmuş duruşunu. Açıkçası ben de uzun yıllar çift L ile yazdıktan sonra, tam da Ercan’ın dediği gibi, bilgisayarın müdahalelerine pes edip, “herhalde ben yanlış biliyorum” diyerek pes etmiştim.. Ama şimdi, onun sayesinde ben de eski küçük kum tepesini savunmaya devam edeceğim.